C. S. Lewis in het Nederlands
|
C.
S. Lewis in Dutch
Note for non-Dutch readers: Items where
no original title is mentioned are reprints under a changed Dutch title (1970, ’87, ’89, ’90, ’97 and ’98). In some of
these cases there were also some slight revisions in the text. Entirely new
translations have been replacing all the earlier ones in the period 1983–2008; the one
exception is the 1962 translation of A Grief Observed, which is
still in print. Actual additions to the old list began to appear from 1989,
when Letters to Malcolm was first translated.
Anhand der Lektüre der bestehenden deutschen Übersetzungen ist es nahezu
unmöglich, einen Eindruck davon zu bekommen, wie exakt Lewis mit Sprache umgeht
und wie präzise er die von ihm gewählte Terminologie verwendet.
–– Norbert
Feinendegen, Denk-Weg zu Christus. C. S.
Lewis als Denker der Moderne (Pustet, Regensburg 2008), 26.
» From reading
the available German translations it is almost impossible to get an impression
of how precisely Lewis handles language and how carefully he uses the
terminology adopted. ]
» Uit de
bestaande Duitse vertalingen is het vrijwel onmogelijk een indruk te krijgen
van de precieze manier waarop Lewis met taal omgaat en hoe nauwkeurig hij de
door hem gekozen terminologie gebruikt. ]
1947 BRIEVEN UIT DE HEL
The Screwtape Letters, 1942.
Vertaald door J. A. Schreuder. Ingeleid door A. W. Kist. Ten Have, Amsterdam.
2e en 3e druk 1948; 5e dr. 1949; 6e dr. 1952; 7e en 8e druk 1954; 9e druk 1959
(Carillon-pocket 5); 10e druk 1962 (uitgebreid met SCHROEFSTRIK HEFT HET GLAS
en een voorwoord van de auteur); 12e druk Baarn 1974 (zonder de inleiding van
A. W. Kist); 14e druk 1980; 19e druk Kampen 2001. (Opnieuw vertaald in 2002.)
1948 DE GROTE
SCHEIDING. EEN DROOM
The Great Divorce, 1945.
Vertaald door Hein de Bruin(?). Ten Have, Amsterdam. 2e dr. 1949 [vermeldt A.
L. Boeser als vertaler]; 4e dr. 1952; 5e druk 1961 (Carillon-pocket 20); 6e
druk 1974; 7e druk 1978; 9e druk Baarn 1991; 10e druk 1998. (Opnieuw vertaald
in 2002.)
1949 DE
BEELDHOUWER EN ZIJN BEELD. GEDACHTEN OVER GOD EN MENS
Beyond
Personality, 1944 / Mere Christianity IV, 1952. Vertaald door A. L. Boeser. Ten Have, Amsterdam. 3e
druk 1953; 3e druk (sic) Baarn 1978; 4e druk 1987; 5e druk 1991.
(Opnieuw vertaald in 1999 als deel IV van ONVERSNEDEN CHRISTENDOM.)
1950` CHRISTELIJKE
LEVENSHOUDING
Christian Behaviour, 1943 / Mere Christianity III, 1952. Vertaald door A. L. Boeser. Ten Have, Amsterdam. 3e
druk 1959 (toegevoegd aan DE SLEUTEL TOT HET GEHEIM). (Opnieuw vertaald in 1999
als deel III van ONVERSNEDEN CHRISTENDOM en in deze vertaling opnieuw zelf–standig verschenen in 2007 onder de titel CHRISTELIJK
LEVEN.)
1952 DE
SLEUTEL TOT HET GEHEIM
Broadcast Talks, 1942 / Mere Christianity I & II, 1952. Vertaald door A. L. Boeser. Ten Have, Amsterdam. 2e
druk 1959 (Carillon-pocket 6, waaraan toegevoegd CHRISTELIJKE LEVENSHOUDING);
2e druk (van de uitgebreide editie) Baarn 1976; 4e druk 1991. (Opnieuw vertaald
in 1999 als deel I en II van ONVERSNEDEN CHRISTENDOM.)
1956 DE BETOVERDE KLEERKAST
The Lion, the
Witch and the Wardrobe, 1950. Nederlandse
bewerking door Pieter Nierop (=F. P. Groot); illustraties van Pauline Baynes.
West-Friesland, Hoorn. 2e druk 1976 (als HET LAND NARNIA, deel 1). (Opnieuw
vertaald in 1983 als DE LEEUW EN HET LAND IN DE KLEERKAST, later HET BETOVERDE
LAND ACHTER DE KLEERKAST.)
1956 PRINS
CASPIAN
Prince Caspian, 1951.
Nederlandse bewerking door Pieter Nierop; illustraties van Pauline Baynes. West-Friesland,
Hoorn. 2e druk 1976 (in HET LAND NARNIA, deel 1). (Opnieuw vertaald in 1983.)
1957 DE
WONDERREIS VAN HET DRAKESCHIP
The Voyage of the Dawn Treader,
1952. Nederlandse bewerking door Pieter
Nierop; illustraties van Pauline Baynes. West-Friesland, Hoorn. 2e druk 1976
(in HET LAND NARNIA, deel 2). (Opnieuw vertaald in 1985 als DE ZEEREIS VAN DE
DAGERAAD, later DE REIS VAN HET DRAKESCHIP.)
1957 DE
ZILVEREN STOEL
The Silver Chair,
1953. Nederlandse bewerking door Pieter
Nierop; illustraties van Pauline Baynes. West-Friesland, Hoorn. 2e druk 1976
(in HET LAND NARNIA, deel 2). (Opnieuw vertaald in 1991.)
1957 GODS
MEGAFOON. DE VRAAG VAN HET LEED
The Problem of Pain,
1940. Vertaald door A. L. Boeser. Ten Have,
Amsterdam. (Herziene uitgave in 1998 als HET PROBLEEM VAN HET LIJDEN; opnieuw
vertaald in 2001 als HET PROBLEEM VAN HET LIJDEN.)
1958 HET
WORDEND AANGEZICHT. EEN MYTHE
Till We Have Faces, 1956.
Vertaald door Max Schuchart. Ten Have, Amsterdam. (Herziene
uitgave in 1997 als HET WARE GELAAT.)
1958 HET
PAARD EN DE JONGEN
The Horse and
His Boy, 1954. Nederlandse bewerking door Pieter Nierop; illustraties
van Pauline Baynes. West-Friesland, Hoorn. 2e druk 1976 (HET LAND NARNIA, deel
3). (Opnieuw vertaald in 1991.)
1958 HET
NEEFJE VAN DE TOVENAAR
The Magician’s Nephew, 1955.
Nederlandse bewerking door Pieter Nierop; illustraties van Pauline Baynes.
West-Friesland, Hoorn. 2e druk 1978 (in HET LAND NARNIA, deel 4). (Opnieuw
vertaald in 1992.)
1959 DE LAATSTE
STRIJD
The Last Battle,
1956. Nederlandse bewerking door Pieter
Nierop; illustraties van Pauline Baynes. West-Friesland, Hoorn. 2e druk
1978 (in HET LAND NARNIA, deel 4). (Opnieuw vertaald in 1993 als HET LAATSTE
GEVECHT.)
1960 LAUDATE
DOMINUM. BESCHOUWINGEN OVER DE PSALMEN
Reflections on
the Psalms, 1958. Vertaald door A. L. Boeser. Ten Have, Amsterdam. 2e druk 1970 als BESPIEGELINGEN
OVER DE PSALMEN. (Opnieuw vertaald in 2002 als GEDACHTEN OVER DE PSALMEN.)
1960 VER VAN
DE ZWIJGENDE PLANEET
Out of the
Silent Planet, 1938. Vertaald
door H. C. Weiland. Ten Have, Amsterdam (Carillon-pocket 10). 2e druk Oosterbaan & Le Cointre,
Goes 1981. (Opnieuw vertaald in 2002 als MALACANDRA.)
1961 REIS
NAAR VENUS
Perelandra,
1943 / Voyage to
Venus, 1953. Vertaald door P. J. F. van Leeuwen. Ten
Have, Amsterdam (Carillon-pocket 21). 2e druk Ooster–baan & Le Cointre, Goes 1981. (Opnieuw vertaald in 2006 als
PERELANDRA.)
1961 VERRAST
DOOR VREUGDE. HOE IK WERD DIE IK BEN
Surprised by Joy, 1955. Vertaald door A. L. Boeser. Ten Have, Amsterdam. (Opnieuw vertaald in 1998.)
1962 N. W. Clerk (pseud.), NOTITIES VAN EEN NABESTAANDE
N. W. Clerk, A
Grief Observed, 1961. Vertaald
door H. M. van Randwijk. De Brug-Djambatan,
Amsterdam. 2e druk 1987 als VERDRIET, DOOD EN GELOOF door C. S. Lewis.
1962 DE VIER LIEFDES
The Four Loves, 1960. Vertaald door C. M. de Vries. Ten Have, Amsterdam.
(Opnieuw vertaald in 1992.)
1970 BESPIEGELINGEN
OVER DE PSALMEN
Herdruk van LAUDATE DOMINUM (1960). Ten Have, Baarn.
(Opnieuw vertaald in 2002 als GEDACHTEN OVER DE PSALMEN.)
1981 DE BINNENSTE CIRKEL
Thet Tortured Planet
(=That
Hideous Strength, abridged edition), 1946. Vertaald door P. J. van Kampen. Oosterbaan & le Cointre, Goes. (Opnieuw
vertaald in 2006 als THULCANDRA.)
1983 DE LEEUW
EN HET LAND IN DE KLEERKAST
The Lion, the
Witch and the Wardrobe, 1950; new translation. (Opnieuw) vertaald door Madeleine van den
Bovenkamp-Gordeau; illustraties van Pauline Baynes. West-Friesland,
Hoorn. 2e druk bij Leopold, Amsterdam 1989 als HET BETOVERDE LAND ACHTER DE
KLEERKAST, met illustraties van Annemarie van Haeringen; 3e & 4e druk 1998;
5e druk Callenbach, Kampen 2000, met illustraties van Pauline Baynes; 8e druk
2003; in 2005 verschenen als film-editie onder de
titel DE LEEUW, DE HEKS EN DE KLEERKAST. (Vorige vertaling 1956.)
1983 PRINS
CASPIAN
Prince Caspian, 1951; new translation.
(Opnieuw) vertaald door Madeleine van den Bovenkamp-Gordeau; illustraties van
Pauline Baynes. West-Friesland, Hoorn. 2e druk Leopold, Amsterdam 1990, met
illustraties van Annemarie van Haeringen; 3e druk Callenbach,
Kampen 2001, met illustraties van Pauline Baynes. (Vorige vertaling 1956.)
1985 DE
ZEEREIS VAN DE DAGERAAD
The Voyage of the Dawn Treader,
1952; new translation.
(Opnieuw) vertaald door Madeleine van den Bovenkamp-Gordeau; illustraties van
Pauline Baynes. West-Friesland, Hoorn. 2e druk Leopold, Amsterdam 1990 als DE
REIS VAN HET DRAKESCHIP, met illlustraties van
Annemarie van Haeringen; 3e druk bij Callenbach, Kampen 2001 als DE REIS VAN
HET DRAKENSCHIP, met illustraties van Pauline Baynes. (Vorige vertaling 1957.)
1987 VERDRIET,
DOOD EN GELOOF
Tweede druk van NOTITIES VAN EEN NABESTAANDE (1962).
Wever, Franeker. 3e druk Van Wijnen, Franeker 1989; 4e druk 1992; 8e druk 2007.
1989 HET
BETOVERDE LAND ACHTER DE KLEERKAST
Tweede druk van DE LEEUW EN HET LAND IN DE KLEERKAST
(1983); illustraties van Annemarie van Haeringen. Leopold, Amsterdam. 3e &
4e druk 1998; 5e druk Callenbach, Kampen 2000 (Kronieken van Narnia, deel 2)
met illustraties van Pauline Baynes; 8e druk 2003; in 2005 verschenen als film-editie onder de titel DE LEEUW, DE HEKS EN DE
KLEERKAST.
1989 BRIEVEN
AAN MALCOLM, VOORAL OVER HET GEBED
Letters to Malcolm,
1964. Vertaald door Arend Smilde. Van Wijnen,
Franeker. 2e druk 1994 als BRIEVEN AAN MALCOLM OVER HET GEBED. 3e, geheel
herziene en uitgebreide druk 2007.
1990 PRINS
CASPIAN
Tweede druk van PRINS CASPIAN (1983); illustraties
Annemarie van Haeringen. Leopold, Amsterdam. 3e druk Callenbach, Kampen 2001
(Kronieken van Narnia, deel 4) met illustraties van Pauline Baynes; 4e druk
2002.
1990 DE REIS
VAN HET DRAKESCHIP
Tweede druk van DE ZEEREIS VAN DE DAGERAAD (1985);
illustraties van Annemarie van Haeringen. Leopold, Amsterdam. 3e druk
Callenbach, Kampen 2001 als DE REIS VAN HET DRAKENSCHIP (Kronieken van Narnia,
deel 5) met illustraties van Pauline Baynes; 4e druk 2002.
1991 DE ZILVEREN STOEL
The Silver Chair, 1953; new
translation. (Opnieuw) vertaald door Madeleine van den Bovenkamp-Gordeau; ill. Annemarie van
Haeringen. Leopold, Amsterdam. 2e druk Callenbach, Kampen 2001 (Kronieken van
Narnia, deel 6) met illustraties van Pauline Baynes; 3e druk 2002. (Vorige
vertaling 1957.)
1991 HET
PAARD EN DE JONGEN
The Horse and his Boy, 1954; new translation. (Opnieuw) vertaald door Madeleine van den
Bovenkamp-Gordeau; illustraties van Annemarie van Haeringen. Leopold,
Amsterdam. 2e druk Callenbach, Kampen 2001 (Kronieken van Narnia, deel 3), met
illustraties van Pauline Baynes; 3e druk 2002. (Vorige vertaling 1958.)
1992 HET
NEEFJE VAN DE TOVENAAR
The Magician’s Nephew,
1955; new translation.
(Opnieuw) vertaald door Madeleine van den Bovenkamp-Gordeau; illustraties van
Annemarie van Haeringen. Leopold, Amsterdam. 2e druk Callenbach, Kampen 2000
(Kronieken van Narnia, deel 1), met illustraties van Pauline Baynes; 5e druk
2003. (Vorige vertaling 1958.)
1992 DE VIER
LIEFDES
The Four Loves, 1960; new translation. (Opnieuw) vertaald door D. van Wijnen. Van Wijnen,
Franeker. 2e druk 1994; 3e druk 1999; 6e druk 2012 (Vorige vertaling 1962.)
1993 HET LAATSTE GEVECHT
The Last Battle, 1956; new
translation. (Opnieuw) vertaald door Madeleine van den Bovenkamp-Gordeau; ill. Annemarie van
Haeringen. Leopold, Amsterdam. 2e druk Callenbach, Kampen 2001 (Kronieken van
Narnia, deel 7), met illustraties van Pauline Baynes; 3e druk 2002. (Vorige
vertaling 1959.)
1994 WONDEREN
Miracles,
1947. Vertaald door Arend Smilde. Nawoord van
A. van den Beukel. Van Wijnen, Franeker. 2e druk
1999; 3e druk 2007.
1997 DE
AFSCHAFFING VAN DE MENS, gevolgd door ‘DE DESCRIPTIONE TEMPORUM’
The Abolition of
Man, 1943 & De
descriptione temporum,
1955. Vertaald en ingeleid door Arend Smilde. Kok Voorhoeve,
Kampen. 2e druk 1998; 3e druk Kok, Kampen 2002; 4e druk 2004; 5e druk (opnieuw
als ‘4e druk’ uitgegeven) 2011.
1997 HET WARE
GELAAT. EEN MYTHE
Nieuwe uitgave van HET WORDEND AANGEZICHT (1958),
herzien door de vertaler, Max Schuchart. Van Wijnen,
Franeker.
1998 HET PROBLEEM
VAN HET LIJDEN
Nieuwe uitgave van GODS MEGAFOON (1957), herzien door
Melanie Lasance. Ten Have, Baarn. (Opnieuw vertaald
in 2001.)
1998 VERRAST
DOOR VREUGDE. HOE MIJN LEVEN BEGON
Surprised by Joy, 1955; new
translation. (Opnieuw) vertaald door Arend Smilde. Met nawoord en
index van de vertaler. Van Wijnen, Franeker. 2e druk 2002; 5e druk 2010.
(Vorige vertaling 1961.)
1998 BRIEVEN
AAN MARY WILLIS
Letters to an American Lady,
1967. Vertaald en ingeleid door Arend Smilde.
Kok, Kampen.
1999 ONVERSNEDEN
CHRISTENDOM
Mere Christianity, 1952; new translation. (Opnieuw) vertaald door Arend Smilde. Ten Have,
Baarn. 2e druk Kampen 2001; 3e druk Kok, Kampen 2002; 6e druk 2006; 7e druk
2009; 8e druk 2011. (Vorige vertaling 1949–1952.)
2000 LIEFS VAN
C. S. LEWIS. BRIEVEN AAN KINDEREN
Letters to Children,
1985. Vertaald door Bart van der Griendt. Callenbach, Kampen.
2001 HET
PROBLEEM VAN HET LIJDEN
The Problem of
Pain, 1940; new translation. (Opnieuw) vertaald door Henriët
Ferguson-Postma. Kok, Kampen. 4e druk 2011. (Vorige vertaling 1957.)
2001 TRANSPOSITIE
EN ANDERE TOESPRAKEN
Transposition and Other
Addresses,
1949. Vertaald door Arend Smilde.
2002 DE GROTE
SCHEIDING
The Great
Divorce, 1945; new
translation. (Opnieuw) vertaald door Henriët
Ferguson-Postma. Kok, Kampen. (Vorige vertaling 1948.)
2002 MALACANDRA.
VER VAN DE ZWIJGENDE PLANEET
Out of the Silent Planet,
1938; new translation.
(Opnieuw) vertaald door Arend Smilde. Kok, Kampen. (Vorige vertaling 1960.)
2002 BRIEVEN
UIT DE HEL
The Screwtape Letters, 1942; new translation. (Opnieuw) vertaald door Arend Smilde. Kok,
Kampen. 3e druk 2006; 4e druk 2009. (Vorige vertaling 1947.)
2002 GEDACHTEN
OVER DE PSALMEN
Reflections on the Psalms, 1958; new translation. (Opnieuw) vertaald door Arend Smilde. Van Wijnen,
Franeker. 2e dr. 2007; 3e dr. 2009. (Vorige vertaling 1960.)
2005 DE
LEEUW, DE HEKS EN DE KLEERKAST
Film-editie van HET
BETOVERDE LAND ACHTER DE KLEERKAST (1989).
2005 DE
COMPLETE KRONIEKEN VAN NARNIA
Verzamelband met alle zeven Narnia-verhalen in de
vertaling van Madeleine van den Bovenkamp-Gordeau, zoals verschenen in de jaren
1983–1993. Gekleurde illustraties van Pauline Baynes.
2006 PERELANDRA
Perelandra,
1943; new translation.
(Opnieuw) vertaald door Arend Smilde. Kok, Kampen. (Vorige vertaling 1961.)
2006 VARENSPOREN
EN OLIFANTEN, EN ANDERE ESSAYS
Christian Reflections, 1967. Vertaald
door Arend Smilde. Kok, Kampen.
2007 BRIEVEN AAN MALCOLM
Letters to
Malcolm, 1964; new
translation. (Opnieuw) vertaald door Arend Smilde. Van Wijnen,
Franeker. (Vorige vertaling 1989.)
2007 DE
KROMME EN DE RECHTE WEG
The Pilgim’s Regress,
1933. Vertaald door Arend Smilde. Van Wijnen,
Franeker.
2007 CHRISTELIJK LEVEN
Christian Behaviour, 1943; new translation taken from 1999 Dutch edition
of Mere Christianity. Vertaald
door Arend Smilde. Kok, Kampen. (Vorige vertaling 1950; deze nieuwe
vertaling reeds verschenen in 1999 als deel III van ONVERSNEDEN CHRISTENDOM.)
2008 THULCANDRA
That Hideous
Strength, 1945 [first
complete translation]. (Opnieuw,
nu compleet) vertaald door Arend Smilde. Kok, Kampen. (Vorige vertaling 1961.)
2009 BOXEN
Boxen: Childhood Chronicles before Narnia, 2008.
Vertaald door Madeleine van den Bovenkamp-Gordeau. Kok, Kampen.
2010 KOPPIGE OVERTUIGING, EN ANDERE ESSAYS
Eight essays,
selected from Screwtape Proposes a Toast
(1965) and Fern-seed and Elephants
(1975). Vertaald door Arend Smilde. Van Wijnen,
Franeker.
2012 MIJN
LEERMEESTER. BLOEMLEZING UIT HET WERK VAN GEORGE MACDONALD
George
Macdonald: An Anthology (1946). Vertaald
door Arend Smilde. Van Wijnen, Franeker.
2013 DE
ZEEBRIES DER EEUWEN. DERTIG ESSAYS, 1941-1963
Thirty essays,
selected from God in the Dock (1970)
/ Undeceptions
(1971). Vertaald door Arend Smilde. Van Wijnen,
Franeker (nog niet verschenen / forthcoming).
Nederlandstalige
(inclusief vertaalde)
selecties, bewerkingen
en boeken over C. S. Lewis
1982 Peter Kreeft,
TUSSEN HEMEL & HEL. EEN DIALOOG ERGENS AAN GENE ZIJDE VAN
DE
DOOD TUSSEN JOHN F. KENNEDY, C. S. LEWIS EN ALDOUS HUXLEY
Between Heaven and Hell, 1982.
Vertaald door Evert W. van der Poll.
1983 MET
REDEN GELOVEN. C. S. LEWIS OVER DENKEN EN GELOOF
Thematische
verzameling vertaalde en ingeleide fragmenten uit het apologetische werk van
Lewis, o.r.v. Prof. dr
G. A. Blaauw en Henriët Ferguson-Postma. J. N.
Voorhoeve, Den Haag. 3e druk Kok Voorhoeve, Kampen 1991; 6e druk Kok, Kampen
2005.
1984 G.
Ubbink, PLEIDOOI VOOR HET CHRISTELIJK GELOOF
Bloemlezing
met inleiding en commentaar. Ede, Zomer & Keuning.
1996 George Sayer, C. S. LEWIS. BIOGRAFIE
Jack: A Life of C. S. Lewis, 1988. Vertaald door Arend Smilde. Kok Voorhoeve, Kampen.
1998 HET
BETOVERDE LAND ACHTER DE KLEERKAST
Geïllustreerd
door Christian Birmingham. Tekst naar het gelijknamige boek van C. S.
Lewis bewerkt door Amanda Benjamin en vertaald door Marc Schaeffer. Callenbach,
Kampen.
1998 C.
S. LEWIS HONDERD JAAR
Promotieboekje
met 17 fragmenten uit Nederlandse Lewis-vertalingen en bijdragen van A. Th. van
Deursen, A. J. kardinaal Simonis, Bart Jan Spruyt,
Rex Brico, Henk de Velde en Nico den Bok.
Samengesteld door Arend Smilde. Van Wijnen, Franeker.
2002 Leanne Payne, ASLANS ADEM. HET
CHRISTELIJKE WERELDBEELD VAN C. S. LEWIS
Real Presence: The glory of Christ with us and within
us, 1979. Vertaald door Martin Tensen. Kok, Kampen.
2005 Philip
Vander Elst, C. S. LEWIS. EEN INTRODUCTIE MET KERNTEKSTEN
C.
S. Lewis, 1996 / C. S. Lewis: A Short Introduction, 2005. Vertaald
door Arend Smilde.
2007 HEMELSE
ZAKEN. DAGBOEK
The Business of
Heaven: Daily readings from C. S. Lewis (ed. Walter Hoooper), 1984. Vertaald door Arend Smilde. Kok, Kampen.
2008 EEN
REFLECTIE VOOR ELKE DAG
[A collection of 366 brief quotations specially made for publication in Dutch.] 366 korte citaten uit het werk van C. S. Lewis,
verzameld en ingeleid door Arend Smilde. Kok, Kampen.
2010 Arend
Smilde, ‘C. S. Lewis (1898-1963)’, in: Conservatieve
vooruitgang, ed. Thierry Baudet
en Michiel Visser (Bert Bakker, Amsterdam), pp. 112-128